Ao gosto do cliente!

Assisti ao filme prova de fogo (FireProof)  pela primeira vez na casa de amigos e de caragostei da história, simples mas tocante, e da produção caprichada do longametragem, coisa quase inédita em filmes cristãos do viés Gospel. Não demorouaté o DVD aparecer nas lojas e eu quis ter um exemplar para guardar comigo emcasa. Até aí tudo bem, comprei um filme cristão para ter em minha DVDteca.Quando resolvi assistir o filme dublado houve minha grande decepção com ofilme: As vozes eram sincronizadas e compatíveis com as originais dos atoresamericanos, mas no momento em que o protagonista Kaleb Holt (Kirk Camerom) sedeclara culpado e pede perdão a sua esposa Catherine (Erin Bethea) ele diz que “rezatodos os dias para ela o perdoar”. Em português o termo “rezar” foi mal eporcamente substituído por “orar” com uma voz fanha e nitidamente descontextualizadado momento.

Fiquei me perguntando por que era tãoimportante mudar este termo. Será que não cairia bem para um filme protestanteusar o termo rezar aqui no Brasil, o pais da tolerância, onde até mesmo ladrãodeclarado é reeleito com o aval do povo?
Acho que estamos tão habituados com aroupagem do que é pregado, dito e difundido com o rótulo “evangélico” e “Gospel”que esquecemos que o que realmente importa é o intuito do que se fala e não a linguagem usada para este fim.
Sinceramente eu posso garantir querezo diariamente para que minhas orações cheguem a Deus, torcendo para quenunca necessite mudar meu linguajar para um “Santês” qualquer somente paraagradar alguém que deveria estar mais atento aos frutos do que falo do que naaparência dos galhos.
Fora isso o filme é bonitinho e vale duas horas de deu tempo!
PS: Segue abaixo o filme na integra disponibilizadono Youtube Para quem possa interessar o erro na dublagem acontece no momento 1:38:33.
[youtube http://www.youtube.com/watch?v=HzkTcivr8Z4]
Posted in Artigos and tagged .